Μετάφραση στα Γαλλικά από την κα Παναγιώτα Τσορού
Μέσα στην ερημική πόλη που ζούσε
στο καψαλισμένο μυαλό του φύτρωναν πυκνόφυλλα δένδρα
δάφνες τα έλεγαν έγραφε στους τοίχους.
Μασώντας τα φύλλα τους,
ένιωθε την πίκρα της ερήμου σαν την πίκρα της μοναξιάς
κέρναγε τον εαυτό του πάνω στο ασημοκέντητο τσεβρέ,
ένα πιατάκι γλυκό κι ένα φεγγάρι στο μπράτσο ραμμένο σταυροβελονιά
να μην αιμορραγεί -που καιρός για έξοδα στα νοσοκομεία-
Πέρσι το καλοκαίρι – και φέτος το ίδιο συνέβη-
απέναντι στην άλλη φάση της πανσελήνου
με τους δαιμονισμένους γέλωτες
μακρύ χέρι ενός ιδιώτη νόμου
έπεφτε βαρύ και έσβηνε με γομολάστιχα τη μορφή της Άνοιξης.
Τα φεγγάρια του Καλοκαιριού του άρεσαν πιο πολύ.
Του άρεσαν περισσότερο τα χρώματα
Του άρεσαν περισσότερα τα σχήματα
Μέσα στους χρόνους τα σχήματα των εποχών
Και κείνος μια γραμμή μαύρη στο σχήμα του φόβου
Καθώς η σκιά της συκιάς λάκτιζε από τον τοίχο
Η μορφή της –γυναίκα από πικραμύγδαλο-
έλιωνε στο πυρόξανθο της φωτιάς και του μίσους.
Βέβαια αυτός έκλεινε επιμελώς τα μάτια
Η όρασή του ουδεμία σχέση είχε με το έγκλημα.
Φόρεσε τα γυαλιά του για ν΄ αποκτήσει άλλοθι.
.
VUE
Dans la ville déserte où il vivait
dans son cerveau flambé poussaient des arbres en feuillage touffu
des lauriers on les appelait, c'était écrit sur les murs.
En mâchant ses feuilles,
il sentait l'amertume du désert comme l'amertume de la solitude
il offrait son être sur son mouchoir de tête argenté
un petit plat de gâteau et une lune cousue
au point de croix sur son bras
qui ne saigne pas - il n'y avait pas de temps
pour des dépenses d'hôpitaux -
L'été passé - et cette année c'est arrivé le même -
face à l'autre phase de la pleine lune
avec les rires possédés
la main étendue d'un loi particulier
tombait lourde et effaçait avec une gomme la forme du printemps.
Les lunes d'été lui plaisaient le plus
les couleurs lui plaisaient le plus
les formes lui plaisaient le plus
dans les années, les formes des saisons
Et lui une ligne noire comme une figure de la peur
au moment que l'ombre du figuier
donnait un coup de pied du mur.
La forme de la femme - femme d'amande amère -
fondue au blond enflammé du feu et de la haine.
Bien sûr, il fermait les yeux soigneusement
Sa vue n'avait rien à faire avec le crime
il a porté ses lunettes pour avoir d'alibi.
Dans la ville déserte où il vivait
dans son cerveau flambé poussaient des arbres en feuillage touffu
des lauriers on les appelait, c'était écrit sur les murs.
En mâchant ses feuilles,
il sentait l'amertume du désert comme l'amertume de la solitude
il offrait son être sur son mouchoir de tête argenté
un petit plat de gâteau et une lune cousue
au point de croix sur son bras
qui ne saigne pas - il n'y avait pas de temps
pour des dépenses d'hôpitaux -
L'été passé - et cette année c'est arrivé le même -
face à l'autre phase de la pleine lune
avec les rires possédés
la main étendue d'un loi particulier
tombait lourde et effaçait avec une gomme la forme du printemps.
Les lunes d'été lui plaisaient le plus
les couleurs lui plaisaient le plus
les formes lui plaisaient le plus
dans les années, les formes des saisons
Et lui une ligne noire comme une figure de la peur
au moment que l'ombre du figuier
donnait un coup de pied du mur.
La forme de la femme - femme d'amande amère -
fondue au blond enflammé du feu et de la haine.
Bien sûr, il fermait les yeux soigneusement
Sa vue n'avait rien à faire avec le crime
il a porté ses lunettes pour avoir d'alibi.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου